Rig-Veda 9.086.31

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     prá rebhá eti áti vā́ram avyáyaṃ      prá rebháḥ eti = áti vā́ram avyáyam      M        ◡   —◡   —◡   ◡◡   —◡   —◡—   (12)
b.     vṛ́ṣā váneṣu áva cakradad dháriḥ      vṛ́ṣā váneṣu = áva cakradat háriḥ      M        ◡—   ◡—◡   ◡◡   —◡—   ◡—   (12)
c.     sáṃ dhītáyo vāvašānā́ anūṣata      sám dhītáyaḥ = vāvašānā́ḥ } anūṣata      M        —   —◡—   —◡—◡   ◡—◡◡   (12)
d.     šíšuṃ rihanti matáyaḥ pánipnatam      šíšum rihanti = matáyaḥ } pánipnatam      MR        ◡—   ◡—◡   ◡◡—   ◡—◡—   (12)

Labels:M: genre M   R: repeated line  
Aufrecht: prá rebhá ety áti vā́ram avyáyaṃ vṛ́ṣā váneṣv áva cakradad dháriḥ
sáṃ dhītáyo vāvašānā́ anūṣata šíšuṃ rihanti matáyaḥ pánipnatam
Pada-Pāṭha: pra | rebhaḥ | eti | ati | vāram | avyayam | vṛṣā | vaneṣu | ava | cakradat | hariḥ | sam | dhītayaḥ | vāvašānāḥ | anūṣata | šišum | rihanti | matayaḥ | panipnatam
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: Onward the Singer travels o' er the fleecy sieve. the Tawny Steer hath bellowed in the wooden vats.
Hymns have been sung aloud in resonant harmony, and holy songs kiss him, the Child who claims our praise.
Geldner: Der Barde tritt auf und geht durch das Schafhaar, der Bulle brüllt herab auf das Holzgefäss, der Falbe. Die Gebete ertönen laut brüllend zusammen, die Lieder lecken das schreiende Junge. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search